House of Words est né de la conviction qu’il est toujours possible de faire mieux.
Sus au travail à la chaîne, place au sur-mesure.

Le sur-mesure semble souvent plus cher, mais pas forcément, car vous ne payez en réalité que ce dont vous avez besoin. Si vous pouvez vous contenter d’une version non révisée, ou sans mise en page, nous nous plions à votre volonté, en tenant compte de votre budget.

Une approche personnelle


Les technologies évoluent très rapidement dans le monde de la traduction, et nous les suivons de près. Mais nous croyons encore en la place de l’homme en tant qu’élément charnière du processus de traduction. Chez House of Words, vous trouverez les bonnes personnes. Nous tenons à ce que chaque partie prenante possède un vaste cadre de référence afin de pouvoir appréhender un texte dans sa globalité, de le situer dans le bon contexte et d’en cerner la finalité. Cet aspect est essentiel et se retrouve dans chaque phase du processus : au stade du devis, de la sélection du bon traducteur, de la traduction en tant que telle, de la révision et de la relecture.

Une qualité garantie


Nous sélectionnons avec le plus grand soin les meilleurs traducteurs, interprètes ou rédacteurs pour votre projet. Il s’agit impérativement de locuteurs natifs disposant d’une connaissance approfondie du domaine en question, mais qui témoignent également d’une affinité avec le style du texte. Faire d’un texte hautement technique une traduction fluide n’est pas à la portée de tous les traducteurs techniques.

Aucun compromis

Naturellement, nous sommes bien conscients de la réalité : tout doit aller de plus en plus vite et de préférence au meilleur prix, tout en garantissant une qualité de haut vol. House of Words entend relever ce défi en misant sur une approche efficace et assidue.

Nous nous engageons au service d’une qualité sans compromis, et consacrons tout le temps nécessaire à votre projet. Notre travail n’est livré qu’à l’issue d’un contrôle rigoureux. La révision finale n’est pas qu’une formalité pour nous, mais bien une phase essentielle de notre procédure de traduction. Le réviseur passe le texte au peigne fin, en quête d’éventuelles erreurs qui auraient échappé au traducteur. Notre implication n’a pas de limite. Vous a-t-on déjà dit que la livraison d’une traduction de qualité était pour nous une question d’honneur?