Le bureau de traduction House of Words traduit toutes vos communications et documentations professionnelles. Forts de notre vaste connaissance et de notre longue expérience sur ce marché, nous nous adressons aux entreprises de plusieurs secteurs. Vous pouvez compter sur nous pour les spécialisations suivantes :

Traductions financières

House of Words assure une communication de qualité aux établissements financiers, sociétés de gestion de portefeuilles, entreprises cotées en Bourse, réviseurs d’entreprises, comptables, fiscalistes, assureurs et conseillers en investissements.

Nos traducteurs financiers possèdent de solides connaissances financières acquises par leur formation et leur expérience professionnelle – un prérequis indispensable pour interpréter correctement des rapports annuels ou des plans de retraite. De plus, ils suivent de près tout nouveau changement de législation.

Nous parlons la langue de votre client allophone. Les candidats-investisseurs pourront ainsi lire votre prospectus et y retrouver leur jargon boursier familier. Si vous êtes un prêteur, votre prospectus contiendra, même dans la langue cible, toute la terminologie prévue par la loi. House of Words dispose à cette fin de vastes glossaires financiers. Si vous le souhaitez, nous respecterons naturellement votre style et votre terminologie.

En cas d’importants volumes de texte à traduire dans un délai serré, House of Words met toute son expertise à votre service pour atteindre un résultat parfait. Un contrôle final approfondi est ici indispensable.

Enfin, nous veillons à ce que vos documents soient traités en toute confidentialité et sécurité.

Traductions juridiques

Nous traduisons notamment des statuts, des actes notariés, des jugements et des contrats. Outre des avocats et des notaires, nos clients sont également des entreprises et consultants actifs dans les secteurs des RH, de l’immobilier, du droit social et du droit des brevets, pour n’en citer que quelques-uns.

Chaque document est assigné à un traducteur professionnel spécialisé en la matière. De plus, nous tenons compte du pays auquel la traduction est destinée afin de savoir quelles règles juridiques s’appliquent.

Un contrôle final rigoureux, mot à mot, est crucial pour ce type de textes, car une interprétation erronée ou un mot manquant peut faire toute la différence.

Nous veillons à ce que vos documents soient traités en toute confidentialité et sécurité.

Traductions techniques

Nos traducteurs techniques ont acquis une très longue expérience dans le monde de l’industrie mécanique, de l’automatisation, de la chimie, de l’énergie ou encore de la construction. De nombreux termes ne s’apprennent pas dans les livres. Sans parler des nombreuses variantes régionales qui font la richesse d’une langue telle que le français.

House of Words traduit des documents tels que des fiches techniques, manuels d’utilisation, fiches de données de sécurité (FDS), systèmes de contrôle de la qualité (BPF), analyses des risques de dernière minute (LMRA), boîtes à outils et cahiers des charges.

Dans ce cas-ci, le recours aux mémoires de traduction peut se révéler très intéressant, car il permet de réduire les coûts, de raccourcir le délai de livraison et d’assurer la cohérence en veillant à ce que chaque terme soit systématiquement traduit de la même manière.

Traductions médicales

Dans le cas des études cliniques ou de l’enregistrement de médicaments, le respect des délais est parfois vital et la traduction doit donc être parfaite du premier coup, conformément aux directives de l’Agence européenne des médicaments (EMA), dans le respect du format préconisé pour l’information produit (QRD Template) et de la terminologie prescrite par MedDRA.

House of Words traduit des instructions d’utilisations (IFU), protocoles d’étude, CIF (ICF), RCP, dossiers de remboursement, étiquettes et notices pour le compte d’entreprises pharmaceutiques, CRO et fabricants de dispositifs médicaux.

Traductions marketing

Les textes marketing sont créatifs, fluides et originaux. Et vous retrouvez tous ces ingrédients dans nos traductions. Nous respectons également le caractère du document, car les communiqués de presse, sites Web et brochures ont chacun leurs propres exigences de forme et de style. De plus, nous veillons également au respect de votre identité en traduisant selon votre style et votre vision. Nous nous ferons un plaisir d’en parler plus en détail avec vous pour bien cerner ce à quoi le texte doit ressembler et le message qu’il doit transmettre.