Le bureau de traduction House of Words vous propose un service impeccable à un prix concurrentiel. Nous vous aidons à mener à terme vos projets de traduction multilingues, dans le respect des délais, quels qu’en soient l’ampleur et le format (.xml, .xls, .ppt ou InDesign).

Nous vous proposons les services suivants dans toutes les combinaisons linguistiques, dans toutes les langues européennes et non européennes :

Traduction

Briefing préalable

Pour traduire correctement votre document, nous vous demandons d’abord de répondre à quelques questions qui nous permettront de définir le style ou la terminologie à appliquer.

De quel type de texte s’agit-il ?
Dans quelle mesure la traduction peut-elle être créative ou doit-elle au contraire « coller » au texte source ?
Quel est le public cible (âge, région, initié ou profane, etc.) ?
Quelle est la destination du document (usage interne ou publication) ?
Le texte sera-t-il diffusé en version numérique ou papier ?

Traducteurs spécialisés

House of Words veille à ce que la traduction soit confiée à un traducteur spécialisé, dont le profil corresponde à votre secteur ou activité et qui ne travaille que dans sa langue maternelle. Nous coordonnons et harmonisons l’ensemble du processus à l’aide de mémoires de traduction et de bases terminologiques, créées spécialement pour vous. En cas d’urgence, nous réunissons une équipe afin de pouvoir respecter vos délais les plus serrés.

Nous réfléchissons avec vous

Si, par exemple, vous cherchez à traduire un terme technique pour un produit ou une technologie que vous avez personnellement développé, nous cherchons avec vous la meilleure solution, jusqu’à votre entière satisfaction.

Chaque traduction est relue par un deuxième locuteur natif, qui s’assure que le texte a été correctement interprété. Le style, l’orthographe et la grammaire sont également contrôlés.


Révision

Vous avez rédigé le texte d’une brochure mais vous vous interrogez sur sa justesse linguistique et/ou stylistique et vous hésitez à le publier ? Dans ce cas, vous pouvez le soumettre au regard critique de nos réviseurs spécialisés qui se chargeront, si nécessaire, de le corriger.

Si vous avez écrit un texte dans une langue étrangère, nous vous conseillons vivement de le faire relire par un locuteur natif pour vous assurer qu’il « sonne » comme un texte original, en utilisant les bonnes expressions idiomatiques et le style de circonstance.

Interprétation

House of Words se fait un honneur de vous aider avec des interprètes expérimentés pour toutes les formes d’interprétation possibles (simultanée, de relais, consécutive et de chuchotement). Nos interprètes interviennent principalement lors de conférences, congrès, formations et réunions.

Nous mettons également à votre disposition tout l’équipement nécessaire, tel que des cabines d’interprétation ou des valises audio, ainsi que l’assistance technique requise.

Pour un devis précis, n’oubliez pas de mentionner la date, l’heure et l’endroit exact de l’interprétation lors de votre demande.

Certifications

Les documents officiels doivent souvent être certifiés. On parle aussi parfois de traductions « jurées » ou « assermentées ». Vous ne savez pas si votre traduction doit être certifiée ? Ne vous inquiétez pas, nous nous en assurerons avec vous.

House of Words peut également vous délivrer des traductions certifiées, avec ou sans légalisation. En fonction de votre délai, vous recevrez alors la traduction par courrier recommandé ou par coursier (à vélo).

Rédaction créative

Vous souhaitez stimuler vos ventes en publiant une brochure ou en envoyant régulièrement des newsletters ? Ou vous cherchez un slogan percutant dans une autre langue ? Une « simple » traduction n’est alors pas suffisante.

Faites-nous part de vos besoins et, à partir d’un briefing détaillé, nous pourrons confier à nos rédacteurs créatifs l’élaboration de votre contenu, qu’il soit court ou long, en ligne ou hors ligne.

Sous-titrage

Pour que nous puissions vous proposer un devis précis, n’hésitez pas à nous envoyer les fichiers que vous souhaitez sous-titrer ou doubler. Nous pouvons vous livrer les sous-titres dans les formats les plus courants, mais aussi vous fournir les fichiers audiovisuels avec les sous-titres montés.

PAO

Nous traduisons tous les formats de fichiers, y compris donc InDesign. Nous vous livrons alors la traduction de votre brochure dans InDesign sous forme de fichier idml. Comme il n’est pas évident de créer un document dans une langue que l’on ne maîtrise pas, nous nous en chargeons volontiers pour vous. Vous avez ainsi la certitude d’éviter les césures maladroites et les mots qui se retrouvent à de drôles d’endroits. Demandez nos tarifs avantageux !