Vertaalbureau House of Words wil u een optimale dienstverlening bieden tegen een concurrentiële prijs. We helpen u binnen de gewenste termijn bij uw meertalige vertaalprojecten van om het even welke omvang en in elk formaat, of het nu xml, xls, ppt of InDesign is.

De volgende diensten bieden we u aan in elke talencombinatie, in alle Europese en niet-Europese talen:

Vertalen

Degelijke briefing

Om uw document correct te vertalen, beantwoorden wij eerst alle vragen die bepalen welke stijl of terminologie moet worden toegepast.

Wat is het teksttype? Hoe creatief mag de vertaling zijn of hoe dicht moet die bij de brontekst blijven? Wie is het doelpubliek (leeftijd, regio, ingewijde of leek, etc.)? Wat is de functie van het document (voor intern gebruik of voor publicatie)? Wordt de tekst digitaal of op papier verspreid?

Gespecialiseerde vertalers

House of Words zorgt ervoor dat de vertaling wordt toevertrouwd aan een gespecialiseerde vertaler met het juiste profiel volgens uw sector of activiteit en die uitsluitend in de moedertaal werkt. We coördineren het hele proces met behulp van vertaalgeheugens en terminologiebeheer, die specifiek op u zijn afgestemd. Bij hoogdringendheid stellen we een team samen zodat we uw scherpe deadline kunnen respecteren.

Wij denken met u mee

Als u bijvoorbeeld een technische term wil laten vertalen voor een product of technologie die u zelf hebt ontwikkeld, dan zoeken wij met u mee tot u tevreden bent over het resultaat.
Elke vertaling wordt nagelezen door een tweede native speaker, die nagaat of de brontekst juist werd geïnterpreteerd. Stijl, spelling en grammatica worden gecontroleerd.


Revisie

U hebt een brochuretekst geschreven maar u vraagt zich af of die zowel taalkundig als stilistisch geschikt is voor publicatie? Dan kunt u de tekst laten beoordelen door het kritische oog van onze ervaren revisoren, die de tekst aanpassen waar nodig.

Hebt u een tekst geschreven in een vreemde taal, dan is het aangeraden die te laten nalezen door een native speaker, zodat de tekst uiteindelijk aanvoelt als een originele tekst met de juiste idiomatische uitdrukkingen en in de juiste schrijfstijl.

Tolken

House of Words helpt u graag met ervaren simultaantolken, relaistolken, consecutieve tolken en fluistertolken. Onze tolken worden voornamelijk ingezet bij lezingen, congressen, trainingen en vergaderingen.

We bieden u ook de nodige uitrusting, zoals tolkcabines of geluidskoffers, inclusief technische ondersteuning.

Als u een offerte wenst, geef ons dan meteen de exacte datum, uren en locatie door.

Beëdigingen

Officiële documenten moeten vaak beëdigd worden. Bent u niet zeker of beëdiging nodig is, dan zoeken wij het samen met u uit.

House of Words helpt u als bedrijf vlot aan een beëdigde vertaling, al dan niet met legalisatie.

Naargelang uw deadline ontvangt u de vertaling via aangetekende zending of per (fiets)koerier.

Copywriting

U wil uw verkoop aanzwengelen door een brochure te laten schrijven of regelmatig nieuwsbrieven uit te sturen? Of u wil een treffende slogan in een andere taal? Daar zal een gewone vertaling tekortschieten.

Wij horen graag wat u nodig hebt en op basis van een grondige briefing kunnen onze copywriters aan de slag om uw content te creëren voor long- of short copyteksten , zowel offline als online.

Ondertiteling

Aan de hand van de bestanden waarvoor u ondertitels of voice-over wenst, kunnen we u een offerte maken. We bezorgen u de ondertitels in de courantste bestandsformaten of meteen de audiovisuele bestanden met gemonteerde ondertitels.

DTP

Wij vertalen in alle bestandsformaten, dus ook in InDesign. De vertaling van uw brochure in InDesign leveren we als idml-bestand. Aangezien het niet evident is een bestand op te maken in een taal die u niet machtig bent, nemen we dat graag van u over. Dan bent u helemaal zeker dat er geen vreemd gesplitste woorden in staan of dat woorden op de verkeerde plaats belanden. Vraag naar onze voordelige tarieven!